FilMarcPT escreveu:Esse url não funciona.
Vi na série "Cidade dos Homens" que cachorra em PT-BR é um tipo de insulto mas em PT-PT é outra maneira de dizer cadela, e siclets (nem sei se escrevi bem) em PT-PT é gelados.
O PT-BR é mais virado para o Inglês.
Por exemplo em PT-BR uma consola é um console, escreve-se da mesma maneira em Inglês.
E no Brasil (Português Latino) eles chamam "o PSP" "o XBox 360" por ser um console ou um portátil, enquanto em Portugal (Português Europeio) é tudo no femenino, bem todos sabem isto.
Uma pergunta para os Brasileiros, é fácil distinguir fato de um fato?
Isto em Português de Portugal não tem problemas, porque um fato é roupa e um facto é tipo dados, coisas reais.
Arrumei o link, la.
O cachorra aqui tmb eh femea do cão (tmb chamado de cachorro), sendo assim cadela pode ser um insulto tmb.Agora com isso fica a duvida, como chama o lanche Cachorro-Quente (Hot-dog) ??
Essa do console eu sabia, e do fato n exite em pt-br pq fato sempre eh algo real (fact), de roupa no maximo temos a farda, mas fato nunca ouvi em nenhuma região do Brasil(sim aqui conforme a região muda MUITO, por exemplo aqui em São Paulo nos falamos mina para as garatas ja no sul eh guria e no norte eh rapariga, só que escrevemos sempre garota pois mina,guria, etc eh giria)
Edit:Agora q eu li a msg melhor, vc quis dizer sorvete(o de massa) ou picole(o de palito) q eh o gelado (tmb chamamos assim mas é raro só perto de colonias de italianos) e ainda tem o chupe-chupe ou geladinho(sacole em algumas regiões) q é o saquinho com suco congelado q vc fica chupando.
Isso me lembra é verdade que vc não gostam de usar muito ão e inho ? pq aqui sempre usamos ainda pra coisa cute ou em caso de amizade( por exemplo Carlos vira Carlão pro intimos ou Ana vira Aninha quase a mesma coisa de kun e chan em japones)