PSP-NEWS - PS4, PS3, PS VITA e PSP
A gerência da PSP-NEWS agora tem um novo projeto, estamos dedicados a criar jogos para dispositivos móveis. Podem visitar a nossa página em http://www.foryouplay.com/ e transferir os nossos jogos.

Obrigado!

Participe do fórum, é rápido e fácil

PSP-NEWS - PS4, PS3, PS VITA e PSP
A gerência da PSP-NEWS agora tem um novo projeto, estamos dedicados a criar jogos para dispositivos móveis. Podem visitar a nossa página em http://www.foryouplay.com/ e transferir os nossos jogos.

Obrigado!
PSP-NEWS - PS4, PS3, PS VITA e PSP
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

PS4, PSP, PS VITA, PSN, PS3, ONLINE, SONY, NINTENDO, XBOX, PC


Você não está conectado. Conecte-se ou registre-se

[Off-topic] PT-PT vs PT-BR, diferenças de vocabulario

4 participantes

Ir para baixo  Mensagem [Página 1 de 1]

sasukerk

sasukerk
USER
USER

Achei essa lista na internet, [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link] , é verdade ?
Se calcinha é cueca como entao chama a roupa de baixo masculina em portugues.



Última edição por sasukerk em Ter 1 Set - 19:08:39, editado 1 vez(es)

M33

M33
Moderador
Moderador

O link que deste encontra-se indisponível. Para as mulheres chama-se cuecas à parte de baixo da roupa interior. Aos homens pode-se chamar Cuecas ou Boxers. Eu uso mais a expressão Boxers porque não uso cuecas

http://www.forumanime-pt.com/index.php

P53

P53
USER ELITE Nv.3

Esse url não funciona.

Vi na série "Cidade dos Homens" que cachorra em PT-BR é um tipo de insulto mas em PT-PT é outra maneira de dizer cadela, e siclets (nem sei se escrevi bem) em PT-PT é gelados.

O PT-BR é mais virado para o Inglês.

Por exemplo em PT-BR uma consola é um console, escreve-se da mesma maneira em Inglês.

E no Brasil (Português Latino) eles chamam "o PSP" "o XBox 360" por ser um console ou um portátil, enquanto em Portugal (Português Europeio) é tudo no femenino, bem todos sabem isto.

Uma pergunta para os Brasileiros, é fácil distinguir fato de um fato?

Isto em Português de Portugal não tem problemas, porque um fato é roupa e um facto é tipo dados, coisas reais.

Gunzandcs

Gunzandcs
Doador Nv.1
Doador Nv.1

Fill, acho que survete é que significa gelado em PT-PT

e é como train (acho que em br é assim) é igual a train em ingles.
Que significa comboio

Cumpz

http://www.psp-news.org

sasukerk

sasukerk
USER
USER

FilMarcPT escreveu:Esse url não funciona.

Vi na série "Cidade dos Homens" que cachorra em PT-BR é um tipo de insulto mas em PT-PT é outra maneira de dizer cadela, e siclets (nem sei se escrevi bem) em PT-PT é gelados.

O PT-BR é mais virado para o Inglês.

Por exemplo em PT-BR uma consola é um console, escreve-se da mesma maneira em Inglês.

E no Brasil (Português Latino) eles chamam "o PSP" "o XBox 360" por ser um console ou um portátil, enquanto em Portugal (Português Europeio) é tudo no femenino, bem todos sabem isto.

Uma pergunta para os Brasileiros, é fácil distinguir fato de um fato?

Isto em Português de Portugal não tem problemas, porque um fato é roupa e um facto é tipo dados, coisas reais.
Arrumei o link, la.
O cachorra aqui tmb eh femea do cão (tmb chamado de cachorro), sendo assim cadela pode ser um insulto tmb.Agora com isso fica a duvida, como chama o lanche Cachorro-Quente (Hot-dog) ??
Essa do console eu sabia, e do fato n exite em pt-br pq fato sempre eh algo real (fact), de roupa no maximo temos a farda, mas fato nunca ouvi em nenhuma região do Brasil(sim aqui conforme a região muda MUITO, por exemplo aqui em São Paulo nos falamos mina para as garatas ja no sul eh guria e no norte eh rapariga, só que escrevemos sempre garota pois mina,guria, etc eh giria)

Edit:Agora q eu li a msg melhor, vc quis dizer sorvete(o de massa) ou picole(o de palito) q eh o gelado (tmb chamamos assim mas é raro só perto de colonias de italianos) e ainda tem o chupe-chupe ou geladinho(sacole em algumas regiões) q é o saquinho com suco congelado q vc fica chupando.
Isso me lembra é verdade que vc não gostam de usar muito ão e inho ? pq aqui sempre usamos ainda pra coisa cute ou em caso de amizade( por exemplo Carlos vira Carlão pro intimos ou Ana vira Aninha quase a mesma coisa de kun e chan em japones)

sasukerk

sasukerk
USER
USER

Gunzandcs escreveu:Fill, acho que survete é que significa gelado em PT-PT

e é como train (acho que em br é assim) é igual a train em ingles.
Que significa comboio

Cumpz
É trem, train é em eng.Mesma coisa de Onibus(bus) para vc eh auto-carro ne.Alias vcs usam o "ne" ? pq nos usamos muito, principalmente em região aonde há colonias japonesas.

Conteúdo patrocinado



Ir para o topo  Mensagem [Página 1 de 1]

Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos